巴夏曾說:『時間是我們的意識(Consciousness)每秒鐘穿越數十億個平行實相(Parallel Reality)幀所產生的副作用,而這創造了時間、空間、運動和變化(Change)的幻覺(Illusion)。』事實上,一切都只是同時發生。這全都只是一個巨大的凍結瞬間,其中一切全息地存在,但我們有能力創造一種體驗,以線性序列從不同視角觀看它。同時,存在(Existence)中只有一個時刻。一切永遠都是當下,但這是同一個時刻的不同視角。所以在某種意義上,這是此,也是彼。所以只有一個時刻這個事實意味著,不需要驚人的計算能力,因為實際上真的只有一個時刻,從許多不同視角以非常高的幀率被觀看。但幀率是特定實相(Reality)的一個視角,所以它創造了需要大量計算能力的幻覺(Illusion),而這實際上可能並非必要。
平行實相與時間的幻覺:每秒數十億幀
Parallel Realities and the Illusion of Time: Billions of Frames Per Second
CORE-008 進階 · B
爭議性內容
科學衝突
翻譯備註
術語對照:consciousness→意識(Consciousness)、parallel reality→平行實相(Parallel Reality)、change→變化(Change)、existence→存在(Existence)、reality→實相(Reality)。原文'parallel reality frames'為巴夏核心比喻——將平行實相比喻為電影幀格,譯文保留『幀』字以維持比喻的直觀性。'holographically'譯為『全息地』,為物理學標準譯法。'frame rate'譯為『幀率』,影視/電腦標準術語。此條內容出自第三方訪談轉述,翻譯時已核對與官方教導的一致性。
術語對照:consciousness→意識(Consciousness)、parallel reality→平行實相(Parallel Reality)、change→變化(Change)、existence→存在(Existence)、reality→實相(Reality)。原文'parallel reality frames'為巴夏核心比喻——將平行實相比喻為電影幀格,譯文保留『幀』字以維持比喻的直觀性。'holographically'譯為『全息地』,為物理學標準譯法。'frame rate'譯為『幀率』,影視/電腦標準術語。此條內容出自第三方訪談轉述,翻譯時已核對與官方教導的一致性。
下一篇
無